[感想]FF7AC正式中文版字幕+英語發音觀後感(附截圖)

[感想]FF7AC正式中文版字幕+英語發音觀後感(附截圖)



更新:2006/05/23
KUSO AC翻譯新增:耶穌基督媽祖娘娘啊!(感謝神無月瘋提供)

前幾天我跟兩位同學抱著視死如歸的必死決心跑去租了巨圖代理的KUSO版AC……
選擇了英語發音+繁體中文字幕……(要就狠一點…字幕都選KUSO版了,乾脆也來捨棄日語原音XD)


結果看完後……
默默關了PowerDVD…
默默拿出那張光碟……收了起來…

默默過了三秒……
我臉色發青默默地開了PowerDVD…
丟進了我之前一直珍藏的奇蹟完美版……
這次發音只有日語可選,至於字幕則默默選繁體中文…
沒錯,我默默地…又看了一次……orz(洗眼睛+洗耳朵orz)

畫質都一樣的情況下……配合認真版字幕…
再加上日語原音…聽到日語的眾聲優們配得如此逼真、如此有氣勢、如此認真有感覺…
我感動得全身雞皮疙瘩都起來了………

剛剛跟同學一起看KUSO AC從頭orz到尾……
後來看了正常版AC……我一路表情嚴肅凝重…因為實在太經典太震撼了><
一整個看到眼角含淚……QQQQ

字幕就不說了…
對於英語版,我的感覺就是:虛掉了
好像大家說話時都中氣不足、不夠用心的樣子,我感覺到的憤怒、焦急、擔心、痛苦並沒有像聽日語版時感受到的那樣強烈…情感上、魄力上有些薄弱……
人物的嘴型本來就是對應日語,這個沒辦法,這樣的話英語版勢必在聲音表情、逼真度上下功夫……
可是很可惜的是,我接收到的人物情感不夠強烈……微弱到甚至讓我感覺不到人物的情緒起伏…
英語版不知為何聽起來不夠逼真,也放得不夠開……(也是因為有日語版可以比較才比較得出來…如果今天AC只釋出英語版的就沒這麼多意見了)

所有人裡面我最有意見的就是Kadaj……落差最明顯…
Kadaj這個角色還是讓祥太郎那樣略帶神經質的演繹方式來詮釋才是最適合的……
單純的酷、邪惡還不夠表現出Kadaj這個人…

看到那樣有魄力的畫面,原本想澎湃的心情卻怎麼也激昂不起來的那種感覺實在不好受啊……!!!
不是我不願爆發我的小宇宙…
實在是聽到那樣的聲音表現讓我原本飛起來的心卻每每掛在了半空中不上不下一整個空虛無助唉……orz

小小化身……………………哇咧這到底是殺洨……………囧rz
小XX……
小小XX……
啊到底是在小殺洨……
還好沒出現「小小小XX」,不然我就真的要翻桌了…(╯-____-)╯︵╩══╩(實際上,光看到那個「小XX」的形容法……就已經囧到一個不行了)

嗯…英語版的Yazoo太柔………我以後還是乖乖的看原音AC好了……orz
還有…哭夭就算了……之前看過板上大家提過,當真的看到Cloud罵出來那句居然當下也就沒那麼驚悚了…

另外……Yazoo他們才不是人渣…QQ
這樣的話,Sephiroth不就是人渣中的人渣嗎?
身為三兄弟主體的Sephiroth不就是渣*3=渣渣渣了嗎……Jenova又更加的渣了……(╯-____-)╯︵╩══╩

啊……果然不小心又抱怨起字幕了…………………
這真是「又一個小小噩夢」啊……orz

以下列出令我囧了的部分:(一共56處)
那個:)我一度以為是在裝可愛……
還以為是某個顏文字……


麥當勞都是為您


我還台灣電力公司咧……


神戰士……
我是覺得戰士這樣就夠了…真的這樣就夠了……囧


……
嚴重翻譯錯誤…
應該是「您沒有其他訊息了」吧……


……
小笨蛋是吧……


…小柱子是吧……


不要再讓我看到神戰士這字眼了……


都說了不要再出現這鳥詞了……


…不鳴則已一鳴驚人啊雲片小金毛…


……
聽說為了對嘴,語意上有些改動…
雖然嚴格來說這句話也沒說錯,但比起原來的「只是我自稱罷了」,則是有些遜掉了…


miss mother…
居然直翻成「想媽媽」……
難道不能翻成「思念」嗎?或者是翻成「戀母情結」這樣較幽默的翻法?


小臉蛋是吧……
你這麼一說我還真不想讓他們恢復了……orz


……小…小甜心……


建議可以翻成「再統合」、「重組」會比較有氣勢……
不然我會以為要大家手牽手一起吃年夜飯…


人渣………
英文原意是「渣滓」,建議可以翻成「殘片」、「殘留物」、「碎片」、「餘體」……
這輩子還沒聽說過有人自稱為人渣……


「哎呀」……
真是可愛不是嗎…… ̄⊿ ̄|||


這樣一翻似乎有些怪…
之前某個版本的翻譯「因為我們不是真正的家人…所以不行嗎!?」感覺上會比較順…


用三心二意形容好像怪怪的…


扯後腿…真是挺生動的形容…


地啊……


XDD


黑先鋒……
為啥我會想到美國影集某系列…orz


不是吧……
如果是為了對嘴做的語意改動我就認了…
但若是翻譯的問題我實在不知該說啥……


這裡用「何須」好像有些彆扭……
「難道…我們會輸給回憶?」會比較適合…


…小可憐……大的就不可憐嗎……


里布不應該是會說這種話的孩子啊……
這不是里布這不是里布


如果Aerith真這樣說,我會有些討厭她……
「這樣就夠了」聽起來就比較有內涵…


……
Yazoo我還是喜歡你原來說的「信用zero」……
「鬼話」…少爺怎麼會說這種話呢……><


小化身是吧……


宇宙笨蛋……………
我是看到了什麼美國某系列的怪博士嗎????


小一號………


這個翻譯我是真的無言到極點…
真的有用腦子在翻譯嗎………
專業態度令人質疑……


……Reno真的很不好意思我完全不懂你這句到底想表達什麼…orz


怪咖…
好台啊……(已經不知該說什麼了)


小團圓…囧
利嘛幫幫忙……………囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧囧
這幕讓我接二連三受了兩個打擊……(好台的Reno啊……QQQQQQ)


……彼娘之…


只是單純的覺得連這個也可以翻得這麼KUSO真是太令人佩服了……囧


……What can I say……orz
(其實這幕喵喵王好可愛喔搞什麼XDD)


建議可以翻「輕鬆」……
翻譯真的有認真嗎……


比較喜歡原來的「你太慢了」,意義包含得比較廣
想得深一點甚至可以解讀為「你怎麼直到現在才明白自己應該要做什麼」、「怎麼現在才釋懷」


翻得其實沒什麼大錯誤…
主要是我在吹毛求疵…
為什麼要用「準備」這個詞?
應該可以翻得更好的…例如「我不再想那麼多了…我已經決定要……」


……


原來還會咬人啊……我好怕……=__________=|||


小小化身………真可愛的形容不是嗎…(筋)


這句倒是還好…
挺有趣的XD


不……
怎麼會說出這種話……
小狗嘴…非得要加上個「小」才高興嗎……


怪咖……
我是不是該慶幸三兄弟裡只有Yazoo是唯一一個沒被人罵「怪咖」的人…


首先,他是貓…
再來,「性別歧視」似乎比較常用…


干馬桶啥事了?
不要瞧不起馬桶喔……


的確看到這樣的KUSO翻譯我是已經絕望了……
還「
您」咧……
對岸翻的「就送你絕望吧」比較有氣勢…


………囧到言語不能…


「你就靜靜地埋沒在回憶裡吧」
這樣的Cloud比較有氣質啊…QQ


……
有錯字……


……………………
居然沒翻成「雪特」我好意外喔…不是要很台的嗎…?(苦笑)


不…Aerith……問題可大著呢……


inlo在天空部落發表於18:45:20